18 de novembro de 2013

Remake de “Marimar” foi dublado em português… mas não pra gente


Reprodução / Televisa


Marimar” foi tão reprisada aqui no Brasil que já gerou o ódio de mim, do Gusttavo Lima e de você. Mas os mexicanos sempre arranjam outras formas de ressuscitar sucessos.

Para as emissoras brasileiras o remake de uma novela antiga é uma estratégia pouco usada. Ultimamente a Globo vem usando mais, porém a quantidade de tramas inéditas continua altíssima. Já no México, não existe mais texto original, e tudo é remake de novela antiga ou versão de uma trama colombiana (um celeiro de novelas criativas).

Corazón Indomable” estreou este ano no México e era um remake de “Marimar”, pegando a história principal e mudando o nome dos personagens todos (a protagonista virou Maricruz). Mesmo exibida à tarde, a trama conseguiu bater a audiência da novela do horário nobre “La Tempestad” (ooooutro remake) e terminou como uma das mais assistidas da década.
Após tanto sucesso, a novela foi dublada em português e será exibida… em Angola e Moçambique. É, coleguinha, enquanto o SBT decide qual parte da trilogia das Marias ele vai exibir a seguir, o canal pago Zap Novelas já providenciou a exibição de uma versão dublada em português de “Corazón Indomable”.
Com alguma sorte essa novela deve chegar aqui, mesmo que não seja pelo SBT. “Teresa” também havia sido dublada em português para uma exibição africana e conseguiu ter uma chance no Brasil quando foi adquirida pelo Netflix.
Fonte: Coisas de Novela

Nenhum comentário:

Postar um comentário